民主制の実効性 The Feasibility of Democracy

先の3つのブログ記事で述べたように、情報交換の自由が保障された国家であってこそ健全な民主制が本来の機能を果たしえます。

As I mentioned in my previous 3 weblog articles, only in the state where the freedom to share information is guaranteed, wholesome democracy could function as intended.

たとえ国民に選挙権や被選挙権があっても(たとえば、日本国憲法15条1項、3項)、一部の力のある国民の利益に資するように解釈や誘導のし方がねじ曲げられて偏った意見や事実しか世に出回らないのであれば、健全な民主制の本来の機能は果たされようがないのです。

Even though People have the right to vote and to be voted (e.g. Article 15, Paragraph 1 and 3 of Japan’s Constitution), wholesome democracy would never function as intended if the accessible information is limited to the impartial one which is misinterpreted and misleading to serve the best interest for a certain People who have power.

また、財力や社会的影響力(公約した政策を実行する意志や能力と関係ない要素)が選挙過程で実質有利になるならば、圧倒的な資金力や社会的影響力のある一部の国民に国政の実権を握り続けさせることになります。

Also, as long as the election process is substantially giving an advantage to the ones who have financial power or social influence (which has nothing to do with the will or ability to carry out pledged policies), a certain People having overwhelming financial power or social influence are let continue to hold the actual power of making state’s policies.

憲法制定当時は到底想定できないほど高度に発展した現在の情報技術があれば、健全な民主制の本来の機能を十分果たさせるようなシステムを構築できる筈です。

Now that people have highly advanced Information Technology which was unimaginable at all when the modern Constitutions were founded, people must be able to make the system which enables wholesome democracy to function well enough as intended.

情報統制 Controlled Information

人類のほとんどは従来一部の権威や力のある者からの情報を一方的に受け取ることしかできませんでした。

Almost all people only had had unilateral access to the information which was provided by a few people who had the authority and the power.

今はインターネットという革命的な技術が世界中で利用可能となり、人類は嘗てないほど便利に情報交換できるようになりました。

Now that the revolutionary technology, the Internet is globally available, people can share their information more conveniently than ever.

然るに、今後も支配者層側は「国家安全保障」、「国家緊急事態」、「自由民主主義」などという見え透いた言い訳をこだわるように繰り返し掲げて国民が交換する情報を恣意的に統制しようと試み続けるでしょう。

However, with their such particular lame excuses as “National Security”, “State Emergency”, and “Liberal Democracy”, those on the side of the Establishment would highly likely repeat their attempts to arbitrarily control the information shared among People.

そのため、主権者たる国民一人一人はインターネット上に氾濫する情報のみならず、支配者層側の政府、学校、主流メディアの機関などが時に広げ伝える詐術的で思考操作的な情報も自ら賢く精査し続ける必要があります。

Therefore, each one of People with whom resides sovereign power ought to critically review not only what a flood of information available on the Internet says but also the often deceptive and manipulative information propagated by those on the side of the Establishment such as the government, school, and mainstream media organizations.

情報交換の自由 The Freedom to Share Information

高度に洗練された西洋文明の知識人は「無知の知」という智慧から、何が正しいか否か人類は知りえない以上、自らをいかに統治するかは民主的に制定した適正手続を経て決めるのが最も合理的であろうと考えるに至っています。

Having the wisdom, “I know that I know nothing.”, highly sophisticated intellectuals of the Western Civilization had concluded that since people would never know what’s right or not at all, it’s most rational to decide how to govern themselves through the democratically established due process.

また、何が正しいか否か人類は知りえない以上、その内容が犯罪を構成するものでない限り、交換される情報に国家は立ち入ってはならないとするのが立憲主義です。

Also, since people would never know what’s right or not at all, under the constitutional state system, the state mustn’t make judgements on the information to be shared unless its content constitutes a crime.

さらに、国民は真っ向から意見が対立する者に「あなたの意見には死んでも同意できないが、あなたがそういう意見を言う自由は命を懸けて守ろうと思う。」と言えるような精神的成熟性が必然的に求められることになります。

Plus, People inevitably need to be mentally matured enough to say something like “Although I’m not going to agree with what you say even if I die, I’m willing to pledge my life to protect your freedom to say a such thing.” to those who have a diametrically opposite opinion.

そして、権威、権力は故意または過失により誤った事実を正しいものとして提示するおそれがある以上、意見のみならず、提示される事実も情報交換の自由の情報に該たるとする必要があります。

Since the authority and the power deliberately and accidentally could present the wrong facts as the right ones, not only opinions but the information presented as facts also has to be included in the information of the freedom to share information.

近代憲法 The Modern Constitutions

健全な近代憲法の本来の機能を政府が誠実に果たす限り、立憲制国家は現時点で最も合理的な国家の制度であると言えます。

As long as the government is faithfully following the wholesome function of its modern Constitution as intended, the constitutional state system is definitely the most rational state system at this point in time.

そして、政府に健全な近代憲法の本来の機能を誠実に果たさせるためには、国民による神の目のような政府の監視と司法権による国権の抑制が必要です。

In order to make a government faithfully follow the wholesome function of its modern Constitution as intended, People need to watch the government as if they had a Providence Eye and to enable the judicial power to check the state’s power.

さらに、国民による十分な政府の監視を担保するために不可欠な基本的人権である情報交換の自由(たとえば、日本国憲法21条1、2項)を司法府は徹底して保障する必要があります。

Plus, to ensure that People adequately monitor the government, the institution of judicial power needs to thoroughly guarantee the fundamental human right, the freedom to share information (e.g. Article 21, Paragraph 1 and 2 of Japan’s Constitution).

政府が政府にとって都合の好い情報だけを国民に交換させることを看過すれば、政府に健全な近代憲法の本来の機能を誠実に果たさせられなくなってしまうため、立憲制国家は性質上情報交換の自由が保障された国家を前提としているのです。

Since if People let the government regulate them to share the limited information which serves the best interest for the government, it would be impossible to make the government faithfully follow the wholesome function of its modern Constitution as intended, the constitutional states are designed by nature to be the states in which the freedom to share information is guaranteed.

心身統一 Oneness

物事を分析(細かく違いごとに分類)して現実をとらえようとする場合、肉体と精神は2つの別個独立した実在のように見えます。

If we attempt to comprehend the reality by analyzing (differentiating) things, our bodies and minds seem to exist as two independent separable entities.

しかし、物事を統合して現実をとらえた場合、肉体も精神もその他すべても互いの関連性があるからこそ存在している分離不能な認識の産物であることがわかります。

However, if we comprehend the reality by integrating things, our bodies, minds, and all other things are the inseparable product of our recognition only existing based on their relationship to each other.

私見では、「心身統一法」は心身と宇宙とを一体化させ、宇宙の力を存分に活用できるようになることで効果的な人生を送る智慧であると考えています。

In my opinion, “Oneness philosophy and method” is the wisdom to make one’s life effective by enabling one to be unified with the universe and to fully utilize the power of the universe.

本人著書の本や関連書籍によると、講義の他に暗示の技法、然るべき姿勢や呼吸法の伝授などもされていたようです。

According to the books written by him and written about him, he not only gave lectures but also taught them the suggestion techniques, the right posture, and the breathing techniques.

中村天風 Tenpu Nakamura

中村三郎コロンビア大学に入って自律神経系の研究をしたり、ヨーロッパで様々な著名人を訪ねたりしましたが、結局解決法は見つかりませんでした。

Even though Saburo Nakamura went to Columbia University as a student to do research on autonomic nervous system and visited some prominent people in Europe, he couldn’t find the solution after all.

失意の中1911年に帰国の途に就いていたとき、自身の病のことをまったく見知らぬ高名なインドヨガの聖人に見事に見抜かれました。

In 1911, on his way back to Japan in despair, a total stranger who happened to be a prestigious master of Indian Yoga approached him and pointed out that he had some illness in his lungs.

そして、聖人の超自然的能力に救いを求めてヨガ行者として弟子入りし、2年半ヒマラヤでヨガ修行をすると奇跡的に肺結核を完治してしまいました。

Hoping that his supernatural power could save him, he became his Yogi disciple and miraculously cured himself fully from his Tuberculosis after a 2 and a half years of Yoga training in Himalayans.

帰国して記者となり、その後銀行頭取にまでなりましたが、1919年に突然使命感を抱き、退職して「統一哲医学会」(後の「天風会」)を創設し、「心身統一法」という成功哲学と成功法を公衆に説き始めました。

After he came back to Japan, he became a journalist and later even became the president of a bank yet, he suddenly had a sense of mission in 1919, retired from work, established his academic society (later, “Tenpu Society”), and began publicly spreading his success philosophy and method called, “Oneness philosophy and method”.

その後、中村三郎から中村天風と改名し、天風会には政財界の大物も数多く入会するようになりました。

Later, he had changed his first name from Saburo to Tenpu, and many influential figures of political and business circles had joined his academic society as well.

中村三郎 Saburo Nakamura

中村三郎は1876年に大蔵省紙幣寮抄紙局初代局長の息子として生まれた後、福岡県の親戚の下で育てられました。

Saburo Nakamura, a son of the first head of Japan’s Mint Bureau was born in 1876, and he was raised by his relative in Fukuoka Prefecture.

幼少の頃から剣術や柔道を修行し、近所のイギリス人から英語を学んでおり、そのすべてに長けていました。

Since he was training his Samurai swordsmanship and Judo skills in his childhood and learning English from an English man in his neighborhood, he had become excellent at those.

帝国陸軍の軍事探偵に16歳でなって諜報活動のために満州に赴いき、生存者(生存率1割未満)として帰国した後は高等通訳官を務めました。

He became a military spy when he was 16 and went to Manchuria for espionage, and he came back to Japan as a survivor (less than 10% survival rate) and worked as a high translator.

そして、30歳のときに当時の一流の医者も有効な治療法を持っていなかった種類の肺結核を発病しました。

At the age of 30, he had a type of Tuberculosis which top medical doctors at the time had no effective cure.

医者の治療が功を奏しない中、読んで感銘を受けた新思想の本の著者に会いに渡米しますが、真面には取り合ってもらえませんでした。

While medical doctors treated him to no avail, he went to USA to see the author of the New Thought book which he read and got impressed by, but the author didn’t take him so seriously.